Abaluth - Scrivere, leggere, arte e cultura

fonetica

« Older   Newer »
  Share  
alphaorg
view post Posted on 25/3/2014, 20:39




Cito dal writers digest (www.writersdigest.com/forum/viewtopic.php?f=3&t=75705):

CITAZIONE
I need advice. A textbook company had me write a proposal, sample chapters and table of contents, for a college level textbook on fashion design. It looks like they are going to bite, but I am not sure about how to proceed. I do have expertise in this particular field, but I am not a writer per say.

...btw, it's spelled 'per se' though 'se' is pronounced 'say'... it's a latin term...

Premesso che non sono un latinista e nemmeno un inglesista, la soluzione proposta non mi convinceva così ho fatto una rapida ricerca e ho scoperto che la pronuncia di "per se"effettivamente è simile a "say" (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/per-se#) ma il fonema è differente: per se /ˌpʒ: ˈse/ contro say /ˈseɪ/. Come avevo intuito la differenza c'è, ma è data dalla "i greca" (e qui mi fermo perché ho fatto lo scientifico). Pronunciando le due parole alll'americana, la differenza risulta molto più marcata.

Qualche opinione in proposito?
 
Top
view post Posted on 25/3/2014, 21:25
Avatar

Fabrizia

Group:
Administrator
Posts:
3,029

Status:


direi che la pronuncia latina è proprio /'se /
pronunciato all'inglese, sì, sembra assomigliare a say...

anche tu bazzichi il forum di writer's digest?
non ci siamo mai incontrati lì...
 
Top
alphaorg
view post Posted on 25/3/2014, 22:24




L'ho scoperto dopo aver letto il thread del tuo racconto postato in questa sezione.
L'inglese è una lingua molto viva, ormai i termini tecnici vengono tutti da lì. Frequentare il digest mi sembra una buona occasione per apprendere le migliori strutture sintattiche, spesso sottovalutate dai tecnici e dai giornalisti dell'era internet.
 
Top
view post Posted on 25/3/2014, 22:38
Avatar

Fabrizia

Group:
Administrator
Posts:
3,029

Status:


le migliori strutture sintattiche non so, quelle usate realmente nel linguaggio parlato sicuramente...
quello che mi riesce difficile seguire sono le battute... a volte è difficile coglierne il significato...
 
Top
alphaorg
view post Posted on 25/3/2014, 22:54




Mi accontenterei dii non dover decifrare abbreviazioni e sigle.

Che tu sappia, è un sito frequentato prevalentemente da madre lingua o anche da stranieri come noi?
 
Top
view post Posted on 26/3/2014, 10:04
Avatar

Fabrizia

Group:
Administrator
Posts:
3,029

Status:


ci sono anche un po' di stranieri, alcuni però parlano molto bene l'inglese e dichiarano addirittura di voler scrivere un romanzo in inglese, mica schiappe come me...
la maggior parte però sono madrelingua, anche se non tutti scrivono bene in inglese, come d'altra parte non tutti gli italiani scrivono bene in italiano...
insomma di tutto un po'...
 
Top
alphaorg
view post Posted on 26/3/2014, 13:05




Credo che sia impensabile scrivere narrativa in una lingua straniera senza ricorrere a un editor per la revisione. Secondo me diventa più un lavoro a quattro mani tra l'autore e il traduttore/editor con i pro e contro del caso.
 
Top
6 replies since 25/3/2014, 20:39   130 views
  Share