| correggo SUMIE
,,,eppure noi (io) leggiamo le traduzioni in italiano di Haiku giapponesi ,,,mi sono raccomandato che nel caso le faremo dovrebbe rispettare la musicalità dell'haiku originale, cioè che sia armonioso ,,,,non importa la metrica nella traduzione
esempio:
Furuike ya Kawazu tobikomu Mizu no oto
(poi magari riesco a farmi le scritte con tutti i segni,,,e si inseriscono nelle illustrazioni,,,sbav)
Antico stagno! Salta dentro una rana- Il suono d'acqua
Il vecchio stagno la rana salta tonfo nell'acquatito
Vecchio stagno una rana si tuffa. Il rumore dell'aqua.
,,,,credo che la nota in giapponese, pur non rispecchiando una traduzione ligia aumenti o dia un tocco in più all'ebook
|